«Татармультфильм» является в России лидером в области этнической анимации

      

Марат Ганиев: «Это иллюзия, что мультфильмы предназначены только для детей»
Марат Ганиев: «Первые мультфильмы мы делали так, как их делали в середине прошлого века. Технологии развивались, росло наше умение»
Фото: © Рамиль Гали / «Татар-информ»

«Татармультфильм» является в России лидером в области этнической анимации»

На сегодняшний день студия «Татармультфильм» произвела более 200 мультфильмов. Чем отличается первый мультфильм и, скажем, последние работы в творческом плане с точки зрения профессионального исполнения? Есть ли что-то, что отличает работы именно вашей студии?

В феврале 2023 года нам исполнилось ровно 13 лет. Тринадцать лет – подростковый возраст для человека. Да, действительно, за это время мы сделали более 200 мультфильмов. Однако 200 – это не просто цифра. За этим стоит динамика нашего роста. Первые мультфильмы мы делали так, как их делали в середине прошлого века: рисовали на бумаге, потом перерисовывали, накладывали, и так получался мультфильм. Технологии развивались, росло наше умение. Сейчас объединение «Татармультфильм» является в России лидером в области этнической анимации.

А кто еще делает анимацию, кроме Татарстана?

Башкортостан делает. Нужно сказать, что есть ряд республик, которым «Татармультфильм» помог сделать первый мультфильм или почти первые мультфильмы. Это Марий Эл, Чувашия, Удмуртия, Якутия. Мы помогли также некоторым малочисленным народам Севера, в частности на Сахалине мы сделали первый национальный мультфильм для нивхов.

На их языке?

Да. На нивхском языке. Это редкий, исчезающий язык.

«В феврале 2023 года нам исполнилось ровно 13 лет. За это время мы сделали более 200 мультфильмов»

Фото: © Рамиль Гали / «Татар-информ»

«Условие нашего успеха в том, что мы всё делаем сами»

Кто работает в компании? Кто аниматоры? Как решаете кадровые вопросы?

Команда состоит из более чем пятидесяти человек. Все они состоят в штате. Особенностью нашего объединения является тот факт, что мы не обращаемся или практически не обращаемся к внешним сотрудникам, фрилансерам. Условие нашего успеха в том, что мы все делаем сами, то есть мы контролируем весь производственный процесс. Это позволяет им гибко управлять.

Последний фильм, который вы сняли? Расскажите о нем.

Анимационный полнометражный фильм «Әлдермештән Әлмәндәр» («Альмандар из Альдермыша») длительностью 68 минут по знаменитой одноименной пьесе Туфана Миннуллина. Этот проект является также данью памяти Туфану Абдулловичу, глубоким поклоном большому деятелю татарской культуры, активно поддержавшему «Татармультфильм» в самом начале нашего пути.

Где его можно посмотреть?

Сейчас мы готовим премьеру. Некоторые эпизоды фильма, варианты персонажей, музыка, кадры рабочих моментов из студии – так называемая внутренняя кухня – есть в нашем телеграм-канале.

 

А почему именно «Әлдермештән Әлмәндәр» («Альмандар из Альдермыша»)? На мой взгляд, это произведение все-таки для взрослой публики, понимающей жизнь. Чтобы осознать, о чем это произведение, нужно иметь определенный жизненный опыт. Почему решили снять его в виде мультфильма?

У многих людей есть иллюзия, что мультфильмы предназначены только для детей. Однако есть ряд мультфильмов, предназначенных для семейного просмотра, «Альмандар из Альдермыша» относится к этой категории. Даже ребенок получит от него что-то свое. И взрослый, безусловно, тоже. Причем люди поделятся на две части: на никогда не видевших этот великий спектакль и когда-то его смотревших. И те и другие получат свое впечатление. Люди, которые не видели, познакомятся с классикой татарской культуры и с новым видением татарского культурного кода. А те, кто знаком с классическим спектаклем, обнаружат многие знакомые черты сценария, персонажей и даже знакомую озвучку.

Кстати, большой удачей для нас стало согласие народного артиста России и Татарстана Равиля Шарафеева озвучить в анимационном фильме того же персонажа Әҗәл (Смерть), которого он играл в спектакле в Камаловском театре. Это было большое наслаждение – наблюдать за работой мастера. Также хочу выразить благодарность за участие в проекте другим артистам театра им. Г. Камала: Эмилю Талипову, Ильнуру Закирову, Лейсан Гатауллиной, артистке дубляжа Гульнаре Гайнутдиновой.

А перевод или субтитры есть?

Нет, это исключительно татароязычный мультфильм. Правда, один персонаж там русский по национальности, как в оригинале, его зовут Евстигней. Сейчас мы озабочены задачей – сделать через некоторое время русскоязычную версию. Внимание: не перевод, а полноценную русскоязычную версию, в которой на протяжении более чем половины хронометража используются песни. Песни на ту же музыку на русском языке. Кстати говоря, озвучивать на русском языке будут те же самые актеры. Это придаст фильму особый этнический шарм.

«А что же можно выбрать в качестве персонажей татарского культурного кода?»

Какие наиболее яркие работы были у вас в прошлом году?

Хочу выделить проект «Алты хәреф. Мәкальстан» («Шесть букв. Мир пословиц»). Это культурный проект с просветительскими и образовательными элементами. Когда мы рассматриваем символы татарского культурного кода, которые должны превратиться в смыслы, а смыслы должны превратиться в ценности, а ценности должны перейти через эмоции в чувства, то возникает вопрос – а что же можно выбрать в качестве персонажей татарского культурного кода? Наша находка – это могут быть шесть оригинальных татарских букв, которые существуют в татарском алфавите. Их ничем не заменить и никак не отнять. Они превращены у нас в персонажи.

Как вы доводите результат вашего труда до зрителя? 200 мультфильмов – это много. А как и где их можно посмотреть? Как вы строите маркетинговую политику?

Наша аудитория – это дети и их родители. Примером зрительского интереса являются 18 миллионов просмотров нашего фильма «Су анасы» в Ютубе. Это количество просмотров примерно за 10-11 лет. Мы наблюдаем примерно сравнимые объемы просмотров для подобных мультфильмов, которые мы делали приблизительно в это же время. Вот так мы доходим до зрителя.

То есть основная площадка – это Ютуб?

Нет, не только и столько Ютуб. Мне кажется, что главным результатом наших мультфильмов является их использование в просветительской, в учебной деятельности в школах и детских садах. Там они очень популярны. Есть также официальный сайт «Татармультфильма», где представлены все наши проекты.

А другие площадки? Может быть, есть попытки запустить в прокат?

Мы ни разу не пробовали запускать в прокат. Но это наша задача на ближайшее будущее. Вот татароязычный полнометражный фильм «Әлдермештән Әлмәндәр» («Альмандар из Альдермыша») мы рассчитываем сделать прокатным. А затем, когда появится русскоязычная версия, запустим в прокат и ее. Надеемся, что в этом году.

Кто заказчик вашей продукции? Должны же быть источники средств на создание этих картин. Кто оказывает поддержку?

Нас серьезно поддерживает Раис Республики Татарстан Рустам Минниханов. Нас поддерживает Министерство образования и науки РТ, Министерство культуры РТ. В последние два года серьезная поддержка идет от Комиссии при Раисе Республики Татарстан по вопросам сохранения, развития татарского языка и родных языков представителей народов, проживающих на территории Республики Татарстан под руководством Марата Ахметова.

Вы сотрудничаете с детскими телеканалами, например с «Шаян ТВ»?

Все наши работы прямиком поступают в «Шаян ТВ». Это наш партнер, и он не имеет ограничений ни по количеству, ни по срокам демонстрации наших мультфильмов. Более того, по ряду мультфильмов, по ряду видеороликов мы позволили «Шаян ТВ» сделать видеоуроки. В результате наши короткие минутные ролики превращаются в 5-6-минутный урок татарского языка.

«Главным результатом наших мультфильмов является их использование в просветительской, в учебной деятельности в школах и детских садах. Там они очень популярны»

Фото: vk.com/tatarmultfilm

«Чтобы “Смешарики” попали в Китай, над ними работал китайский сценарист»

Каковы современные тенденции развития мультипликации в России? Мы помним период, когда у нас в стране было просто засилье зарубежной продукции, не только мультфильмов, но и в целом в кинематографе. Что-то сейчас меняется? В России созданы какие-то мультфильмы, которые имеют шанс стать популярными на многие годы, на десятилетия? Как, например, «Ну, погоди!». Что происходит в российской мультипликации?

Российская мультипликация широко шагает в мир. В частности, я знаю, что серьезный успех имеют «Смешарики», «Маша и Медведь». Но страны, куда они «шагают», по крайней мере некоторые из них, ведут протекционистскую политику и защищают свой рынок от зарубежных анимационных продуктов. Я знаю, что для того, чтобы «Смешарики» попали в Китай, над ним работал китайский сценарист, многое было переделано, некоторые персонажи были заменены. Персонаж, похожий на поросенка, в арабских странах стал другим животным.

Как-то в Турции мы включили местный телеканал, «Маша и Медведь» там идет под названием «Марьям и Аю». То есть мультфильм адаптирован под местных зрителей.

Да. Адаптация под местных зрителей – это определенный протекционизм, чего я и России желаю. Россия тоже, на мой взгляд, должна защищать свой рынок от продукции, не соответствующей российскому культурному коду.

Как развивается сотрудничество с мультипликаторами из тюркских государств: Казахстана, Узбекистана, других близких нам по культуре и языку стран?

Мы раньше совместно участвовали в кинорынках, сейчас участвуем в фестивалях, общаемся, обмениваемся опытом. Мы уже несколько лет пытаемся перевести наши мультфильмы на тюркские языки. Пока эта работа не увенчалась успехом, но мы не отчаиваемся.

продолжение следует

источник: Татар-информ (Tatar-inform) 

Добавить комментарий




ЛЕГЕНДЫ ТАТАРСКОЙ ЭСТРАДЫ


HABEPX